.。o○.。o○.。  Actividades  .。o○.。o○.。

❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆

Se organiza en teoría cada viernes a las 20:00, cada uno aportando como regla de juego una pregunta o un tema para provocar dialogo en japonés. Los temas son totalmente libres, incluso los españoles e internacionales.

❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆❦*゚ ゜゚*❆*゚ ゜゚*❁*゚ ゜゚*❆
Hola a todos.

Por la pandemia de Covid-19, La Tertulia Japón está suspendida hasta que se solucione esta epidemia. Para comunicaros conmigo, dejad mensaje arriba apretando el dibujito de Shinchan. ¡Cuíderos de vuestra salud!
Hasta pronto.

Julio 2020.


8 de diciembre de 2007

42. La huelga a la japonesa.


42. La huelga a la japonesa.

*Desde hace tiempo, venía preguntándome lo que significaba “la huelga a la japonesa”. Al parecer, el sentido de la palabra es muy sencillo: hacer horas sin cobrar nada para protestar contra su empresa.

**Pero todavía sigo sin entender, en tanto que un japonés que nací allí, el sentido exacto de esta expresión. Es que no he conocido ni un caso que se pueda corresponder a la “huelga japonesa”(si eso quiere decir, trabajar sin cobrar).

***Esta expresión aparece por doquier tanto en cafés como en los medios de comunicación. Hace poco, oí en el el informativo vespertino de TV-1, que “...protestaban con la huelga a la japonesa...”. Mi sorpresa era de tal magnitud que no pude enterarme del conflicto social en cuestión que informaba el presentador, ya que en seguida me puse a reflexionar en qué quería decir el presentador con esta expresión.

****“La huelga a la japonesa” conlleva un sentido claro pero con una connotación oscura, y además es una expresión elegante y fácil de emplear. Tal vez por eso, se utiliza muy a menudo. ¿Por qué conlleva una connotación oscura? En primer lugar, para tomarlo a risa y provocar una carcajada. “¡Qué tontos son, trabajando sin cobrar!” “¡Es normal que su economía crezca si trabajan todos de esta manera!” En segundo lugar, para confirmar que “Estamos en una sociedad más normal, adecuada, civilizada, justa, igualitaria, humana... con los derechos de los trabajadores más asegurados”. En tercer lugar, es para tapar la vista sobre los problemas que tenemos aquí, considerando que en vez de hacer la huelga tan ridícula, “es mejor seguir con nuestra manera de hacer de siempre”.

*****No hay que olvidar que a lo largo de la larga historia de las luchas sindicales, desde que se realizó la revolución de Meiji, los trabajadores japoneses han venido consiguiendo a duras penas los derechos que tienen ahora. No les merecen el calificativo mofador. Es que no hacen este tipo de huelga ridícula que causaría una gran carcajada hasta los japoneses.

******Es una expresión que vuela sola con su propias alas que no tienen nada que ver con la realidad. Muchas personas lo creen en serio, solo porque esta expresión existe. Es más bien una ofensa a los trabajadores que han sufrido muchísimo hasta que han conseguido la situación de ahora. Por más que quieran dañar a la empresa, no recurrirán nunca a este tipo de práctica tan absurda.

*******Primero, las mercancías no se producen de esta manera, sino con una colaboración mucho más importante que se extiende fuera de su empresa, puesto que la producción se realiza conforme a una planificación precisa que implica a otras empresas. La indústria no funciona como en una fábrica familiar donde tanto se fabrica, tanto se gana. Segundo, si se almacenan tantos productos tras superproducción, serían ellos, los trabajadores que recibirían la consecuencia. Serían objeto de despido, dado que la plantilla sobra. Tercero, no son tontos, que los trabajadores japoneses son muy dotados en cálculos, para ellos hacer horas sin nada de remuneración sería la última cosa que harían en la vida. Tienen a sus familias y casas hipotecadas como los españoles.

********Sin embargo, la colaboración social tanto (1) entre los colegas de trabajo como (2) entre los empleados y los empresarios es relativamente buena, probablemente mucho más buena de la que hay en Occidente.

*********(1) Entre los colegas de trabajo:
La solidaridad a nivlel del trabajo es un valor más respetado en esta relación. Los que no buscan más que sus intereses y éxitos profesionales son mal vistos y moralmente despreciables. De aquí, la solidaridad laboral. Si uno tiene que acabar una gestión en el mismo día, haciendo horas extras, habrá más de uno que quedará para acompañarle en señal de solidaridad (con horas extras pagadas). Es una de las costumbres muy arraigadas en la sociedad japonesa desde hace mucho. Dicho eso, la competencia individual de cualidades y capacidades dentro de la empresa es muy fuerte. Los que muestran sus capacidades particulares y positivas para esta colectividad son bienvenidos y felicitados por todos.

**********(2) Entre los empleados y los empresarios.
Tal vez, es este punto, muy difícil de entender en Occidente. A lo mejor, la relativamente buena sintonía entre estas dos partes proviene de la larga historia budista. Hoy, soy empleado, tal vez mañana empresario, vice versa..., entre las dos partes no hay clara línea de demarcación insuperable, mientras que en Occidente la ruptura es a menudo insalvable, y aparece en forma de lucha entre las dos clases. Hay dos tipos de luchas cotidianas en Japón: una es a nivel personal para demostrar sus capacidades, y otra es la lucha que se lleva constantemente fuera de su empresa con las demás empresas similares. En lo general, los japoneses están dispuestos a solidarizarse, haciendo piña, para luchar y defender a su empresa, a menudo muy orgullosos de las empresas en que trabajan, muy conscientes de que si se pierde esta batalla, se perderán también sus puestos de trabajo (en eternal crisis).

***********Actualmente el gobierno japonés está llevando una campaña recomendando a las empresas para que se suprima la costumbre de hacer horas extras pagadas, empezando primero por los cargos, ya que son las horas pagadas que incitan a los empleados a hacer más horas suplementarias.

************¡Qué barbaridad dice Wikipedia!
http://es.wikipedia.org/wiki/Huelga_a_la_japonesa

Espero que no haya nadie que crea en ninguna de estas palabras. Lo que está escrito en esta página es un puro bulo, tan grotesco que no tengo palabras para contestar. Por suerte, en la cabeza de la pagina en cuestión se encuentra la frase siguiente:

“Este artículo o sección necesita fuentes o referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como libros de texto u otras publicaciones especializadas en el tema.”

************Curiosamente, “la huelga a la japonesa” en Wikipedia, solo aparece en español, en catalán, y en euskera, no en otros idiomas... ni mucho menos en japonés. Es que no existe.

*******************************************************
La pagina de Wikipedia dice:

La huelga a la japonesa es un fenómeno que surge en Japón como medida de presión sindical. La realizan aquellos trabajadores que acudiendo a su puesto de trabajo se dedican con esfuerzo y dedicación mayor del normal a sus tareas, provocando con ello un exceso de producción que los propietarios de la industria no pueden colocar en el mercado, causándoles graves trastornos económicos.

El fundamento de este tipo de huelga son sus peculiaridades culturales y su realidad económica. Parte de (hoy día con menor intensidad) la mutua lealtad entre los trabajadores y la empresa, siendo una práctica general que los trabajadores desarrollaran toda su carrera profesional en la misma empresa al garantizarles ésta ascensos de forma casi automática. La creación de excesos de producción incrementa los costes de las empresas, acostumbradas a la producción just-in-time.

Por último, al no dejar sus obligaciones laborales, el empleado tiene derecho a seguir cobrando su sueldo, al contrario que en una huelga tradicional.

Sin embargo, existen opiniones de que se trata de una leyenda urbana. En realidad, las huelgas que los trabajadores realizan en Japón consisten en trabajar sin prestar total atención a lo que están haciendo, aumentando así exponencialmente la tasa de fallos en los productos, con lo que se logran los perjuicios para la empresa buscados por este tipo de huelga.

**********************************************************
Toshio Okada, Barcelona.
El 8 de diciembre 2007.


2 de diciembre de 2007

Una novela con el escenario en Japón, traducida por nuestra compañera y recién publicada en la Edición Planeta.


Se trata de una novela de la norteamericana, Angela Davis-Gardner que una vez enseñó en la Universidad Tsudajuku en Tokyo, traducida por nuestra compañera, Isabel de Miquel, y recién lanzada en el mercado. Aquí teneis los datos;

Título: FLOR de INVIERNO
Autora: Angela Davis-Gardner
Traductora: Isabel de Miquel
Edición Planeta.
Booket.
www.booket.com